作为“初唐四杰”之一,王勃以《滕王阁序》一纸遍传天下。然而很多人可能不知道,这位大唐才子在羊城四大古刹之一的六榕寺,也留有一篇妙手文章。这篇宝塔铭文在文学造诣上可与《滕王阁序》媲美,但却因没有完整的白话文译文和注解,一直无法让现代人领略其文采风流。
近日,六榕寺方丈法量大和尚倡议挖掘整理六榕寺文化遗产,并通过微信公众号广发英雄帖邀各方专才将《塔碑》翻译成白话文,破译王勃的“文化密码”。据悉,目前已有广州、香港多位古文献研究专家表示愿意义务参与翻译,以期让这一已尘封千年的巨制早日呈现在公众面前。
篇幅3000多字
宝塔铭文尘封上千年
据介绍,如今留存在六榕寺内的这篇《广州宝庄严寺舍利塔碑》(下称《塔碑》),由文学天才王勃写就,是中国文学史上至今已知篇幅最长、内容包罗最广的宝塔铭文,足足有3000余字。
为何王勃会在羊城留下如此铭文?原来在公元675年,王勃赴交趾(今越南)省亲,11月经过广州,到访宝庄严寺(今广州市六榕寺),其时,宝庄严寺舍利塔(今人称“六榕花塔”)修葺一新,寺僧素仰王勃大名,为其述说本寺史略并恳请撰写碑记,王勃慨然应允,一挥而就,乃成《塔碑》。
但令人惋惜的是,创作次年,王勃在搭船经南海前往交趾途中,在海上遭遇台风不幸罹难,年仅27岁。《塔碑》也永远留在了广州,并尘封了整整1340年。据记载,《塔碑》原本竖在当时的舍利塔旁。但后来,舍利木塔在南汉灭亡之时焚毁。幸好《王子安集》、《广东通志》等载有此文,流传千古。而在1991年,六榕寺将塔碑原文由一名书法家撰写后重新雕刻并矗立在寺内。
因没有完整白话译文
鸿篇巨制一直“默默无闻”
如此一篇骈文巨著,却一直默默无闻,别说知名度远不及《滕王阁序》,甚至极少为公众所知。六榕寺内人士告诉南都记者,这主要是塔碑至今没有完整的白话文译文和注解,让现代人无法领略其文采风流并传播发扬。
之所以一直没有翻译完整的白话文,除了历史原因,还有就是这是一项艰巨的工程。首先,3200字的古骈文可谓鸿篇巨制,注解和翻译需要相当时日;其次,《塔碑》内容除记述六榕花塔外,更涉及当时的政治、社会、经济各个层面,译者需具备一定的史海钩沉能力;最后,《塔碑》诸多佛教专有之辞,译文要做到信、达、雅,颇见功夫。“翻译者不仅要具备深厚的古文、历史知识,还要通晓佛理、佛法等,要求颇高”。
基于此,六榕寺方丈法量大和尚日前在倡议认真挖掘整理六榕寺宝贵的文化遗产时,首先就提出广发英雄帖,依靠社会各方专才,将《塔碑》加以注解,翻译成白话文,付梓出版,弘扬于世。
多位专家看铭文后认为
完整准确翻译有一定难度
据了解,在微信公众号发布后这几日,已陆续有广州、香港等地的一些古文化学者、专家等主动联系表示愿意义务参与对《塔碑》的翻译,其中不乏诸如中山大学古文献研究所教授等专业人士。
“多位专家在看了铭文后也认为要完整准确翻译有一定难度,必须严谨对待”,六榕寺有关人士表示,按照目前初定的流程,在集合了一批专家之后,首先把塔碑原文进行进一步校对,确保更加完善准确,之后组织方便来寺院的专家碰头开会,再分头进行翻译,“之前我们也想过每个专家分段翻译,但考虑到上下文关联等问题,还是得考虑通篇,不过现在也可以通过微信群等现代手段集思广益,随时沟通交流,精益求精”。其成果将在六榕寺微信公众号陆续刊出,还可累页成册。
如果你在古文、历史方面有一定的专长,如果你想参与破译王勃的文化密码,也欢迎与六榕寺联系。
链接
《广州宝庄严寺舍利塔碑》(部分)
昔者,万人疾疫,神农鞭草而救之;四维凋瘵,夏禹刊木以除之。岂非物外其性,则道功出,事愆其和,则任迹著。傍稽素篆,仰叩元扉,即时义而规大觉。因彝伦而伫真谛。向使三灾克殄,八正咸修,人握戒珠,家藏宝印,则三十二相,不可得而视也;八万四千法,不可得而闻也。然则圣人以运否而生,佛机以道丧而显。况迦维授手,摩竭推心,高张妙用之功,自拯横流之弊,盖不获己,岂徒然哉?故能业拥大千,化形真一,由乐推而起七觉,因来苏而坐三昧。发挥五演,以寂灭为身常;提挈四流,用慈悲为化迹。黑风宵遁,波旬忘反噬之心;绿沼晨开,天常识问津之所。括夷涂于九相,蹇步其安;纳慧晷于重昏,迷方自晓。大矣哉!应物而起,兴运而终,至自于昆冥,复归于无后。虽金沙宴驾,双林无可作之期;而玉牒遗文,六尘有经行之俗。象法不可以无主,微言不可以遂丧。六千罗汉,竞结香缘;五百仙人,分开讲肆;星龛月殿,俄盈震旦之墟;凤刹蜺旌,坐遍阎浮之域。屈伸阖辟,其道大矣哉!
文献来源:2015-11-13   南方都市报-AII07
作者:李拉
查看相关: